И в хвост и в гриву

В ходе перевода столкнулась в оригинале с фразой "носить в хвост и гриву". У нас тут возник некоторый спор - о том, что так говорить неправильно.

Изначально выражение "и в хвост и в гриву" имело значение быстрой езды на лошади (во весь дух, во всю мочь). Ее стегали и в хвост. В хвост и гриву (голову) гнать - сильно, усиленно, ожесточённо, быстро, с напором, во всю мочь, во весь дух. Сначала выражение касалось езды. Дуть и в хвост и в гриву · разг. whip unmercifully; lash unmercifully; urge on relentlessly; drive relentlessly.

Премьера оперной дилогии «Троянцы» Гектора Берлиоза состоялась в Мариинском театре впервые со дня мировой премьеры в 1890.